
|
前 赤壁賦(전 적벽부)1.
壬戌之秋 七月旣望 蘇子與客 泛舟遊於赤壁之下. 淸風徐來 水波不興. (임술지추 칠월기망 소자여객 범주유어적벽지하. 청풍서래 수파불흥.) 임술년 가을 7월 열 엿세날에 나 소동파는 찾아온 손과 배를 띄워 적벽(赤壁) 아래서 노닐세, 맑은 바람은 천천히 살랑이고, 물결은 잔잔 하더라. 擧酒屬客 誦明月之詩 歌窈窕之章. 少焉, 月出於東山之上 徘徊於斗牛之間. 白露橫江 水光接天(거주촉객 송명월지시 가요조지장. 소언, 월출어동산지상 배회어두우지간. 백로횡강 수광접천)자 ! 이술 한 잔 받으시게, 그대는 시경 동풍장의 달 밝은 시를 읊조리고, 나는 시경의 관저장 사랑의 노래 부르리니, 이윽고 조금 있으니, 동산에 달이 솟아 올라 북두 견우간에 서성일제, 흰 이슬 물안개는 강에 비끼고, 물빛은 하늘에 닿았더라. 縱一葦之所如 凌萬頃之茫然. 浩浩乎 如憑虛御風 而不知其所止. (종일위지소여 능만경지망연. 호호호 여빙허어풍 이부지기소지.) 한 잎의 갈대 같은 배를 가는 대로 맡겨 두어, 일만 이랑의 아득한 물결을 헤치니, 넓고도 넓구나. 허공에 의지하여 바람을 탄듯하여 그칠 데를 알 수 없네. 飄飄乎 如遺世獨立 羽化而登仙 於是 飮酒樂甚 毆舷而歌之 (표표호 여유세독립 우화이등선 어시 음주락심 구현이가지) 바람은 훨훨 나부끼고, 인간 세상을 버리고 홀로 서서, 날개가 돋치어 신선(神仙)으로 돼 오르는 것 같더라. 이에 술을 마시고 흥취가 도도해 뱃전을 두드리며 노래를 부르니, 歌曰: 桂棹兮蘭장 擊空明兮溯流光 渺渺兮予懷 望美人兮天一方. (가왈: 계도혜난장 격공명혜소류광 묘묘혜여회 망미인혜천일방) 노래에 이르기를 "계수나무로 노를 깎고, 목련가지 다듬어 삿대로 삼아 물에 비친 달을 밀침이여, 흐르는 달빛을 거슬러 오르네. 아득한 내 생각이여, 미인(美人)을 하늘 한 쪽에서 바라보네. 客有吹洞簫者 倚歌而和之 其聲嗚嗚然 如怨如慕 如泣如訴 (객유취통소자 의가이화지 기성오오연 여원여모 여읍여소.) 손님 중에 퉁소를 부는 이 있어 노래를 따라 화답(和答)하니, 그 소리가 슬프고도 슬퍼 원망하는 듯 사모하는 듯, 우는 듯 하소연 하는 듯, 餘音요요 不絶如縷 舞幽壑之潛蚊 泣孤舟之釐婦. 蘇者 秋然正襟 危坐而問客曰 : 何爲其然也? (여음요요 부절여루 무유학지잠문 읍고주지리부. 소자추연정금 위좌이문객왈 : 하위기연야?) 여음(餘音)이 가늘게 실같이 이어져 그윽한 골짜기의 물에 잠긴 교룡(蛟龍)을 춤추게하고 외로운 배를 의지해 살아가는 과부를 울게하네. 소자(蘇子)가 근심스레 옷깃을 바루고 곧추앉아 손에게 묻기를 "어찌 그러한가?" 하니, 客曰 : 月明星稀 烏鵲南飛 此非曹孟德之詩乎? (객왈 : 월명성희 오작남비 차비조맹덕지시호?) 손님이 말하기를 "'달은 밝고 별은 성긴데, 까막까치가 남쪽으로 날아간다.'는 것은 조맹덕(曹孟德:조조)의 시가 아닌가? 西望夏口 東望武昌 山川上繆 鬱乎蒼蒼. 此非孟德之困於周郞者乎? (서망하구 동망무창 산천상무 울호창창. 차비맹덕지곤어주랑자호?) 서쪽으로 하구(夏口)를 바라보고 동쪽으로 무창(武昌)을 바라보니 산천(山川)이 서로 얽혀 빽빽하고 푸른데, 여기는 맹덕(孟德:조조)이 주랑(周郞:주유)에게 곤욕(困辱)을 치른 데가 아니던가? 方其破荊州 下江陵 順流於東也 축로千里 旌旗蔽空 (방기파형주 하강릉 순류어동야 축로천리 정기폐공) 바야흐로 형주(荊州)를 격파하고 강릉(江陵)으로 내려감에, 흐름을 따라 동으로 가니, 배는 천 리에 이어지고 깃발은 하늘을 가렸었네. |
'고전 한시 감상' 카테고리의 다른 글
| 소동파(蘇東坡)-적벽부(赤壁賦) 9. (0) | 2025.11.28 |
|---|---|
| 소동파(蘇東坡)-적벽부(赤壁賦) 8. (0) | 2025.11.28 |
| 소동파(蘇東坡)-적벽부(赤壁賦) 6. (0) | 2025.11.28 |
| 소동파(蘇東坡)-적벽부(赤壁賦) 5. (0) | 2025.11.28 |
| 소동파(蘇東坡)-적벽부(赤壁賦) 4. (1) | 2025.11.22 |