
琵琶行(비파행) 비파에 대하여
潯陽江頭夜送客(심양강두야송객) : 심양강가에서 밤 늦게 나그네를 전송하려니
楓葉荻花秋瑟瑟(풍엽적화추슬슬) : 단풍잎 갈대꽃에 가을이 쓸쓸하구나.
主人下馬客在船(주인하마객재선) : 주인은 말에서 내리고 객손도 배 안에 오르고
擧酒欲飮無管絃(거주욕음무관현) : 술잔을 들어 마지막 잔을 나누고자 하나 음악이 없구나.
酒不成歡慘將別(주불성환참장별) : 술은 취하지 않았는데 서글피 이별하려니
別時茫茫江浸月(별시망망강침월) : 이시간 망망한 강물에 달빛만이 젖는구나.
忽聞水上琵琶聲(홀문수상비파성) : 그때 어디선가 강물 위로 전해오는 비파소리
主人忘歸客不發(주인망귀객불발) : 주인은 돌아갈 생각 잊고 객도 떠나질 못 하네.
尋聲暗問彈者誰(심성암문탄자수) : 음악 소릴 찾아와 정중히 물었으나
琵琶聲停欲語遲(비파성정욕어지) : 비파 소린 멎었는데 대답이 없구나
移船相近邀相見(이선상근요상견) : 배를 옮겨 타고 다가가 서로이 마주보며
添酒回燈重開宴(첨주회등중개연) : 술을 더하려고 불을 밝혀 자리 마련하고
千呼萬喚始出來(천호만환시출래) : 몇 번을 고하고 청하자 비로소 나온다.
猶抱琵琶半遮面(유포비파반차면) : 비파를 안고 반쯤 얼굴을 가린 그녀
轉軸撥絃三兩聲(전축발현삼량성) : 줄을 고르고 두 세 번 튕기는 소리에
未成曲調先有情(미성곡조선유정) : 곡조도 타지 않았는데 벌써 정감이 이는구나.
絃絃掩抑聲聲思(현현엄억성성사) : 현을 타는 솜씨 소리마다 마음이 서려
似訴平生不得志(사소평생부득지) : 평생 이루지 못한 한을 하소연하는 듯
低眉信手續續彈(저미신수속속탄) : 머리 숙이고 손 뼏혀 애절하게 튕겨가니
說盡心中無限事(설진심중무한사) : 마음에 서린 끝 없는 한을 토해내는구나
輕攏慢撚撥不挑(경롱만연발부도) : 살짝 눌렀다가 다시 지그시 튕기며
初爲霓裳後六絃(초위예상후육현) : 먼저 곡은 슬픈노래요 나중 곡은 밝은 노래로고
大絃嘈嘈如急雨(대현조조여급우) : 큰 줄을 튕기니 소나기처럼 요란하고
小絃切切如私語(소현절절여사어) : 작은 줄은 잔잔하니 속삭이듯 애절하다
嘈嘈切切錯雜彈(조조절절착잡탄) : 급하고 혹은 간절하게 타는 가락은
大珠小珠落玉盤(대주소주락옥반) : 큰 구슬 작은 구슬이 옥쟁반에 떨어지는 소리
閑關鶯語花底滑(한관앵어화저활) : 다정한 꾀꼬리 노래는 꽃속에서 노닐고
幽咽泉流水下灘(유열천류수하탄) : 흐느끼듯 샘물이 흘러 여울로 떨어진다.
水星冷澁絃凝絶(수성냉삽현응절) : 고인 샘이 차갑게 얼 듯 거문고 줄 엉키 듯
凝絶不通聲暫歇(응절불통성잠헐) : 엉키고 흐르지 않자 소리도 잠시 들리질 않네
別有幽愁暗恨生(별유유수암한생) : 따로이 깊은 슬픔이 일어 수심찬 한이 흐른다.
此時無聲勝有聲(차시무성승유성) : 이 때는 소리 없는 것이 소리 있는 것보다 좋구나
銀甁乍破水漿迸(은병사파수장병) : 어느새 은병이 깨어지며 물 쏟아지고
鐵騎突出刀鎗鳴(철기돌출도쟁명) : 철기가 돌출하여 칼과 창이 부딪는 소리가 나 듯
曲終抽撥當心畫(곡종추발당심화) : 격한 곡이 끝나자 발을 빼고 다시 가슴에 안고 타니
四絃一聲如裂帛(사현일성여열백) : 네 줄에서 울리는 소리 마치 비단을 찢는 듯 하는구나
東船西舫悄無言(동선서방초무언) : 동쪽 서쪽 배에서는 사람들 서글퍼져 할 말 모두 잊고
唯見江心秋月白(유견강심추월백) : 강물에 뜬 가을달만 처량히 바라보네.
沈吟收撥揷絃中(침음수발삽현중) : 격정의 곡을 끝내며 발 사이에 줄 끼고
整頓衣裳起劍容(정돈의상기검용) : 옷을 여미고 일어나 얼굴을 가다듬는 그녀.
自言本是京城女(자언본시경성녀) : 스스로 말하기를 나는 본래 장안 여자인데
家在蝦蟇陵下住(가재하마릉하주) : 집은 하마릉 아래에 있어 그곳에서 살았다 하네
十三學得琵琶成(십삼학득비파성) : 열 세 살에 비파를 배워 익혔고
名屬敎坊第一部(명속교방제일부) : 이름이 교방의 제1부에 속해 있었답니다.
曲罷常敎善才服(곡파상교선재복) : 곡이 끝나면 항상 명사들도 모두가 감탄하였고
粧成每被秋娘妬(장성매피추낭투) : 몸단장을 끝내면 늘 주위의 질투도 받았습니다.
五陵年少爭纏頭(오릉년소쟁전두) : 오릉의 소년들이 앞다투어 선물을 갔다주었고
一曲紅綃不知數(일곡홍초부지수) : 한 곡이 끝나면 받은 비단 헤아릴 수 없었지요.
鈿頭銀蓖擊節粹(전두은비격절수) : 머리에 꽂은 은비녀로 장단 맞추고
血色羅裙飜酒汚(혈색나군번주오) : 붉은 색 비단 치마도 술에 얼룩져 있었답니다.
今年觀笑復明年(금년관소부명년) : 금년도 기뻐 웃으며 다시 내년에도 이럴거라 믿었지요
秋月春風等閒度(추월춘풍등한도) : 가을 달과 봄바람에 언제나 여유롭게 지냈습니다.
弟走從軍阿姨死(제주종군아이사) : 세월 가니 동생은 군대에 가고 양 엄마마저 죽고 없고
暮去朝來顔色故(모거조래안색고) : 저녁이 가고 아침도 가니 얼굴빛도 늙어가더이다.
門前冷落鞍馬稀(문전냉락안마희) : 문 앞은 말타고 찾는 이 뜸해 쓸쓸하고
老大嫁作商人婦(노대가작상인부) : 늙어가자 결국 장사꾼의 아내로 팔려갔지요.
商人重利輕別離(상인중리경별리) : 그는 잇속에만 밝고 이별은 가볍게 여기는 자였는데
前月浮梁買茶去(전월부량매다거) : 지난 달에 부량으로 차를 사러 떠났습니다.
去來江口守空船(거래강구수공선) : 강 어구를 오가며 빈 배를 지키고 있노라면
遶船明月江水寒(요선명월강수한) : 뱃전에 달은 밝고 강물은 차갑게만 느껴집니다.
夜深忽夢少年事(야심홀몽소년사) : 깊은 밤에 문득 젊은 시절 생각 나서
夢啼粧淚紅闌干(몽제장루홍난간) : 꿈속에서 한바탕 울고 나면 화장얼굴 눈물만 흘렀지요
我聞琵琶已歎息(아문비파이탄식) : 내 그대 비파 소릴 듣고 이미 탄식하였는데
又聞此語重喞喞(우문차어중즐즐) : 또 이 말 들으니 더욱 슬퍼지는구려
同是天涯淪落人(동시천애륜락인) : 그대와 나는 똑같이 하늘에서 떨어진 외로운 몸
相逢何必曾相識(상봉하필증상식) : 이렇게 만나는 상봉이 어찌 아는 사이만의 일이랴
我從去年辭帝京(아종거년사제경) : 나도 지난 해에 장안을 떠나와서
謫居臥病瀋陽城(적거와병심양성) : 귀양 와 심양에 살고 있는 몸이로다
瀋陽地僻無音樂(심양지벽무음악) : 심양은 궁벽해서 풍류도 없어
終歲不聞絲竹聲(종세불문사죽성) : 일 년이 다 가도록 음악소리 한 번 듣지 못했소.
住近湓江地低濕(주근분강지저습) : 사는 곳이 분강땅이라 땅이 낮고 습하여
黃蘆苦竹遶宅生(황로고죽요택생) : 갈대와 대나무만 집 둘레에 우거져 있소이다.
其間旦暮聞何物(기간단모문하물) : 이 속에서 아침 저녁으로 무엇을 듣겠는가.
杜鵑啼血猿哀鳴(두견제혈원애명) : 두견새 울음 피를 토하고 원숭이 구슬프게 울어댈 뿐
春江花朝秋月夜(춘강화조추월야) : 봄날 강가 꽃피는 아침 가을 달밤에도
往往取酒還獨傾(왕왕취주환독경) : 때때로 혼자 술잔을 기울이며 지낸다오
豈無山歌與村笛(기무산가여촌적) : 어찌 산 노래와 목동의 피리소리 없겠는가마는
嘔啞啁嘶難爲聽(구아조시난위청) : 가락이 조잡하여 들어줄 수가 없었소이다.
今夜聞君琵琶語(금야문군비파어) : 오늘 밤 그대의 비파소리 들으니
如聽仙樂耳暫明(여청선악이잠명) : 신선의 가락을 듣는 듯 잠시 내 귀가 맑아졌소.
莫辭更坐彈一曲(막사갱좌탄일곡) : 사양 말고 다시 않아 한 곡조 더 타준다면
爲君飜作琵琶行(위군번작비파행) : 내 그댈 위해 비파에 대하여 시를 짓겠소이다.
感我此語良久立(감아차어양구립) : 내 말에 감복되어 한참을 서 있더니
却坐促絃絃轉急(각좌촉현현전급) : 문득 자리앉아 줄 고르고 급히 비파를 타는구나.
凄凄不似向前聲(처처불사향전성) : 처철함이 전 번 소리와 확연이 달라
滿座聞之皆掩泣(만좌문지개엄읍) : 모였던 사람들이 모두다 눈을 감고 흐느껴 우는구나
就中泣下誰最多(취중읍하수최다) : 그 중에 가장 많이 울고 눈물을 흘린 자는
江州司馬靑衫濕(강주사마청삼습) : 청삼을 흠뻑 적신 강주사마였노라.
〈長恨歌(장한가)〉와 더불어 백거이의 대표작으로 꼽히는 이 작품은
당헌종 원화(元和) 11년(816), 백거이가 구강(九江)으로 좌천되어 온 지 2년째 되는 해에 지어졌다.
당시 정국은 번진(藩鎭)과 환관(宦官)들이 결탁하여 권력 쟁탈전이 격렬했었는데,
원화 10년(815) 택로절도사(澤路節度使) 이사도(李師道)가 은밀히 자객을 보내 번진(藩鎭)
토벌에 주력하던 재상 무원형(武元衡)을 죽이고 어사중승(御使中丞) 배도(裴度)
(고문진보 이상은의 ‘한비’ 참조)를 습격하였다.
이때 좌찬선대부(左贊善大夫)였던 백거이는 비록 간관(諫官)은 아니지만, 이런 상황을
좌시할 수만은 없어 자객들을 붙잡아 엄징할 것을 상소하였다.
그러나 간(諫)하는 직책이 아닌데 간관(諫官)보다 먼저 간하였다고 하여 오히려 죄를 얻고
강주사마(江州司馬)로 좌천되었다. 이 시에는 우연히 만난 불우한 처지의 여인과 백거이
자신을 동일시하여, 사회에 대한 자신의 불만과 비분한 심정을 표출하였다고 해석되기도 한다.
이 시는 크게 네 단락으로 나뉜다.
첫째 단락에서 객을 송별하는 것에서부터 시작하여 시간 장소 인물 배경 등을 제시한 뒤,
둘째 단락에서는 비파를 연주하는 여인의 뛰어난 연주를 묘사하였다.
셋째 단락에서는 그 여인의 화려했던 과거 시절과 쇠락한 현재 상태를 자술(自述)이라는 형식으로
담아낸 다음,
마지막 단락에서 그런 여인과 자신을 동일시하면서 좌천되어 윤락(淪落)한 자신의 처지를
드러내었다.
고문진보에는 시 제목이 <비파행>으로 당시삼백수에는 <비파행병서>로 실려있으며
고문진보에는 서문이 실려있지 않다.
'고전 한시 감상' 카테고리의 다른 글
| 長恨歌(장한가): 긴 탄식의 노래 (0) | 2025.11.18 |
|---|---|
| 長恨歌(장한가): 긴 탄식의 노래 (0) | 2025.11.18 |
| 琵琶行(비파행): 비파에 대하여 (0) | 2025.11.15 |
| 琵琶行(비파행): 비파에 대하여 (0) | 2025.11.15 |
| 琵琶行(비파행): 비파에 대하여 (0) | 2025.11.15 |