고전 한시 감상

여고귀이화죽(予告歸里畵竹)-정섭(鄭燮/淸)

qhrwk 2024. 9. 22. 09:00

※ 청대(淸代) 서화가(書畵家) 정섭(鄭燮)의 <수죽유란도(脩竹幽蘭圖)>

여고귀이화죽(予告歸里畵竹)

烏紗擲去不爲官 華髮蕭蕭兩袖寒
오사척거불위관 화발소소양수한
관직을 내던지고 벼슬을 하지 않으니
하얗게 센 머리 거칠고 소맷자락 썰렁하네

寫去數枝淸挺竹 秋風江上作漁竿
 사거수지청정죽 추풍강상작어간
몇 줄기 파리한 대나무를 그려내니
바람 부는 가을 강가의 낚싯대나 만들어볼까

☞ 정섭(鄭燮/淸), <여고귀이화죽(予告歸里畵竹)>

- 판교 정섭은 50이 가까운 나이에 산동(山東)성 유(?)현의 현령을 지냈다.
 그곳에서 그는 성실하고 청빈한 삶을 살며 백성들을 위해 헌신했고 고을 백성들의 
 존경과 신망을 받았다.  
 건륭(乾隆) 17(1753)년 산동성에 큰 재해(災害)가 발생해 유현에서도 많은 사람들이
 헐벗고 굶주리는 사태가 빚어졌다. 
 그는 상급기관과 지방 호족들에게 구제를 요청했으나 오히려 그들의 미움을 사 
 관직에서 물러나게 된다.
 그가 현을 떠날 때 고을 백성들이 모두 나와 눈물로 전송했다.

이때 그가 고을 백성들에게 당부의 글을 담은 한 폭의 그림을 남겼으니 위의 시는 그림에 
부친 것(畵題詩)이다.원제(原題)는 <予告歸里畵竹別 縣紳士民>(향리로 돌아가며 대나무를 그려 
고을 백성들과 헤어지노라)이다. 내용도 인터넷 등 문헌에 나오는 것이 그림에
나오는 것과 약간 다르다.

1, 4련(聯)은 같지만 2, 3련은 囊?蕭蕭兩袖寒 寫取一枝淸瘦竹(주머니는 텅 비고 소매마저 
썰렁하네/한 줄기 말끔하고 여윈 대나무를 그리니)로 나온다. 전체적인 문맥에서 큰
차이는 없어 보인다.

- 烏紗: 검은 깁. 정무를 볼 때 쓰는 관(冠)을 뜻하는 오사모(烏紗帽)를 줄인 말로 여기서는 
관직의 의미.
- 擲去: 던져서 내버림
- 不爲: ~하지 아니하다
- 華髮: 하얗게 센 머리카락. 노인을 비유적으로 일컫는 말.
- 囊?(낭탁): 주머니. 자기의 차지로 만듦, 또는 자기 차지로 만든 물건.