2024/10/19 30

지허유랑일도래(只許劉郞一度來)-진헌장(陳獻章/明)

※ 청말근대 화가 왕동유(王同愈)의 지허유랑일도래(只許劉郞一度來)-진헌장(陳獻章/明)雲鎖千峰天未開 桃花流水更天台운쇄천봉천미개 도화류수갱천태뭇 봉우리 구름에 막혀 하늘이 보이지 않는데복사꽃 흐르는 물 다시 천태산으로 흘러가네劉郞莫記歸時路 只許劉郞一度來유랑막기귀시로 지허유랑일도래유랑은 돌아가는 길 기억하지 마시라다만 유랑이 한 번 건너오는 것만 허용하나니☞ 진헌장(陳獻章/明), - 천태(天台): 천태산(天台山). 절강(浙江)성 태주(台州) 천태(天台)현 서쪽에 있는 선하령맥(仙霞嶺脈)의 동쪽 가지.- 劉郞: 난봉꾼이라는 속칭이 있지만 여기서는 유완반도(劉阮返棹)의 고사에 나오는유신(劉晨)을 지칭하는 것으로 보인다. 동한(東漢) 명제(明帝) 때 유신과 완조(阮肇)가천태산(天台山)에 들어갔다가 반 년을 헤매면서..

한야등혼주잔공(寒夜燈昏酒盞空)- 안제원(晏濟元)

※ 근현대 중국화가 안제원(晏濟元)의  (1940年作) 한야등혼주잔공(寒夜燈昏酒盞空)- 안제원(晏濟元)寒夜燈昏酒盞空 關心偶見畵圖中한야등혼주잔공 관심우견화도중찬 밤 등불 희미하고 술잔 비었는데마음은 우연히 본 그림에 가 있네可憐大地魚蝦盡 猷有垂竿老釣翁가련대지어하진 유유수간노조옹애달프다 대지에 물고기는 다하고낚싯대 잡은 늙은 어부만 있으니☞ 안제원(晏濟元),  (1940年作) 화제(畵題)- 어하(魚蝦): 물고기와 새우를 아울러 이르는 말. 어류(魚類)의 총칭.

장려부아과교동(杖藜扶我過橋東)-석지남(釋志南/南宋)

※ 근현대 중국화가 방의(房毅)의  성선(成扇)장려부아과교동(杖藜扶我過橋東)-석지남(釋志南/南宋),古木陰中繫短? 杖藜扶我過橋東고목음중계단봉 장려부아과교동오래된 나무 그늘 아래 거룻배 매어두고지팡이 짚고 다리 건너 동쪽으로 가네 沾衣欲濕杏花雨 吹面不寒楊柳風 점의욕습행화우 취면불한양류풍옷을 적실 바에야 살구꽃에 내린 빗물에 젖고얼굴에 쐬려면 차지 않는 버들바람이기를☞ 석지남(釋志南/南宋), - 短?: 거룻배(小船).- 杖藜: 지팡이(藜杖), 藜는 1년생 초목으로 오래 자란 것은 괴장(拐杖)으로 쓰인다.- 橋東의 東은 오행(五行) 개념으로 볼 때 봄(春)을 상징한다.- 沾衣: 옷을 적시다. - 杏花雨: 초봄에 봄을 재촉해 내리는 비. 달리 표현한다면 세우(細雨)가 될 것이다.참고로 황매우(黃梅雨)는 매실이 누..

한향청몽도(寒香淸夢圖)-반진용(潘振鏞

※ 청말근대 화가 반진용(潘振鏞)의  (1879年作) 한향청몽도(寒香淸夢圖)-반진용(潘振鏞寒香點點動春愁 吟向東風韻欲流한향점점동춘수 음향동풍운욕류차가운 향기 흩어져 봄 시름 부추기고동풍 향해 읊으니 운치 흐르려 하네翠羽一聲斜月墮 好敎淸夢度羅浮취우일성사월타 호교청몽도나부파랑새 울음소리 떨어지는 달 가르는데맑은꿈 나부의 꿈으로 흘러가도 좋으리☞ 반진용(潘振鏞),  (1879年作) 제시(題詩)- 點點: ①낱낱의 점 ②여기저기 점찍은 듯이 흩어져 있음- 翠羽: 취조(翠鳥), 파랑새/물총새

도화계(桃花溪)- 장욱(張旭/唐)

※ 근현대 중국화가 주기석(朱其石)의  成扇도화계(桃花溪)- 장욱(張旭/唐)隱隱飛橋隔野煙 石磯西畔問魚船은은비교격야연 석기서반문어선들녘 안개 너머 높은 다리 보이는데돌 많은 서쪽 시냇가에서 어부에게 묻네桃花盡日隨流水 洞在淸溪何處邊 도화진일수류수 동재청계하처변복사꽃 하루종일 물 따라 흐르는맑은 시내 어디쯤 도화동이 있느냐고☞ 장욱(張旭/唐), - 두보(杜甫)는 에서 "장욱은 석 잔쯤 마셔야 초서를 쓰는데/모자 벗고 민머리로 왕공귀족 앞에 나서며/종이 위에 일필휘지 구름 같고 연기 같네"(張旭三杯草聖傳 脫帽露頂王公前 揮毫落紙如雲煙)라 읊은 바 있다.- 桃花溪: 복사꽃 핀 계곡. 도연명(陶淵明)이 에서 말한 '무릉도원'(武陵桃源)을 일컫기도 한다.중국 호남(湖南)성 도원(桃源)현에 도화(桃花)동이 있고, 그곳에..